提供真实的

学历信息

全国 北京 上海 天津 广东 浙江 江苏 福建 湖南 湖北 重庆 辽宁 吉林 河北 河南 山东 陕西 甘肃 青海 新疆 山西 四川 贵州 安徽 江西 云南 广西 西藏 宁夏 海南 黑龙江 内蒙古 香港 澳门
报考指南

自考学位英语有什么答题技巧?-自考报考结束后,没有什么比备考更重要~

摘要:  1.全面预习,熟悉材料。(光看)  英语备考要早开始,输入输出相配合,持续学习才能有所进步,希望以上内容对大家有帮助。  ①确定主句。主句是剪纸最常用的颜色是红色。象征健康和兴旺是对红色的补充说明,可处理...

  1.全面预习,熟悉材料。(光看)

  英语备考要早开始,输入输出相配合,持续学习才能有所进步,希望以上内容对大家有帮助。

  ①确定主句。主句是剪纸最常用的颜色是红色。象征健康和兴旺是对红色的补充说明,可处理为定语从句。

  汉译英的过程,就是由竹竿向葡萄转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解一节接一节的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的主干然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  分析:

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  >>>>

  分译法与合译法

  >>>>

  五个名词左右,尽可能按照书里原话写。这样最好(有些题型是填空题,不过本质上来说是一样的),10 分左右。

  分析:

  4.一定要有固定的学习时间来自学,一定要有一份精确到小时的学习计划安排。

  分析:译文将祈使句译为被动句。原来的宾语措施转译为主语。

  其实!!

  一起来随小编看看吧!

  原文:必须采取措施保护环境。

  【例题】

  英语考试不同题型有不同的备考与训练方法,词汇语法和阅读理解在答题方法以及思维方式上都是不一样的。所以英语基础薄弱的同学建议接受针对性的训练,采用视频讲解加课后习题训练的方式学习,提高复习效率。

  4 月自考报考顺利结束

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:惶惶不可终日意思是惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点,只要理解这个成语表达的是担忧的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  ①确定主句。主句是人们还会在门上粘贴红色的对联。逗号后的内容是对对联的补充说明,可处理为其后置定语。

  >>主干很短,1.没有什么窍门。>>做题做题再做题。那么,平时认认真真地把书本重点知识看完,自考复习期间 【例题1】 分析:该汉语句子比较长,而挂在上面的附加成分则很多。6.论述题: 汉语表达大多为意合结构,将该汉语句同样译作一个英语长句,共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;so does the inner world. 【例题2】 >>>?

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  A、最基本的,关键的,就算考不到,也对你理解这门课很有用的题,可以参考那些章和节的标题。

  分析:此句说的是迎新春的习俗。驱厄运如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的迎好运(bring in good luck)一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)。

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【例题】

  既然选择了自考

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  关于方法

  B、答案一条一条编得有模有样的,批考卷的时候比较好算分数的。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  ③补充其他修饰成分。剪纸最常用的可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。象征健康和兴旺译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

  ③补充其他修饰成分。

  04

  接着就只看习题了。把选择题的正确答案圈出来,同时把题目中的关键词也圈出来,两者联系起来加深记忆。遇到定义多读几遍,理解了基本定义,才能理解其他问题,而理解就是背诵的关键中的关键。

  C、到处都能套的废话,比如大方向啊,表决心啊,这门理论的精髓啊,学习它后的现实指导意义啊,一般第一章就出现了,以后每章都反复。搞定它对填满考卷很有好处。

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  >>>>

  相信自己

  2.全面学习,理解材料。(看看划划)

  ②翻译主句的主干颜色是红色(The color is red)。

  >>>>

  就是要冲刺复习

  再从头开始看习题,单选每道都重点。凭直觉,圈出重点的多选题,就是那些概括得很好的,可以当简答题用的。找出重点的简答、论述题,用三种颜色或符号:

  三

  4.背出重点(只背重点)

  除了语文、数学外,自考题型基本上都是以下几种。

  二

  3.找重点,明确范围。(看看找找)

  当汉语句子较长或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  【例题2】

  自考并没有你想得那么难

  转换译法

  3.多项选择题:

  在结构上很难处理,而英语句子则像葡萄,>>因此用分译法。

  >考前练它十套八套题。将汉语句译成2个英文句子。非常讲究句子内部的逻辑关系。二是每个家庭相同的做法。而英语重形合,>汉语句子的结构像竹竿,句中出现3个动词(有、团聚、吃),就是看书,>

  >>>>

  难的是你是否能够坚持学习

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文牵着鼻子走,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

  3.多练习,一定要刷题,看过教材书,很多知识自己认为已经掌握了,但要你写出来的时候,你可能会脑子一片空白。

  1.单项选择题:

  【例题1】

  4.名词解释题:

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  重点!分值高,一般每一道题都在 7-15 分,每个卷子里都有 1-3 道题左右,分值各有不同,20 分左右。答题的时候,把考到的知识点都写上,不要嫌多,万一你答题的内容写偏了,但是知识点多,涵盖范围广,能写到几个点是对的,还是能得分的。

  关于学习计划

  分析:受欢迎和被用作……礼物的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

  充分理解汉语句,确定英语句的主干

  消除法是最简单的答题方法,而且是判断题最好拿分的方法!只要书里的知识你都记个大概,一般都能拿到 30 分。

  >>>>

  03

  常以一个个看似并列的短句拼凑而成,看书再看书,一节接一节;译文:Human intelligence needs to be developed,句间的逻辑关系不明显。

  一

  考试前几天开始认真的背书,别的事暂时少想,大脑的容量很有限,成败在此一背。把选择题答案遮住,看题目想出答案。背那些重点的简答和论述时,光背本题有几个要点和每个要点的关键词都差不多可以了。

  原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  分析:本句重复了两次需要开发,后半句可使用句型so+谓语+主语,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。

  根据篇章逻辑,相应增词或减词

  接下来最最重要的

  一般出现的不多,10 分左右,也很超值,做一道论述题,写到手酸才给 8 分,几个勾勾叉叉就给十分。(有的试卷里面没有判断题,要注意!)

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  2.判断题:

  【例题2】

  对于试卷上的选择题有把握的凭印象做,做不出就看书,不要瞎选,浪费时间而且错误的答案也会在你脑子里形成印象,混淆记忆。

  2.无论是什么专业,对于官方教材一定要阅读 2 - 3 遍(摸着良心),不需要记住所有的知识点,但是对于重点知识一定要熟记,一定要熟记。一定要熟记!

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

  自考学位英语有什么答题技巧?如何备考

  >>>>

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  听、说、读、写是英语学习者引以为目标的4大技能,反应在学位英语上来,主要考察读和写的能力,尤其翻译和作文题,大家觉得难度比较大。作文可以从背诵作文模板入手,翻译题有什么答题技巧呢?

  怎么学习才能更高效呢?

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。

  【例题1】

  就要不忘初心坚持下去

  原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

  5.简答题:

  01

  05

  02

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  20 分左右,但是有的时候只有 10 分,有些科目没有多项题,要注意看卷子。

  确认词义内涵,巧妙处理难词

  你一定可以!

  考生在做简答题时,最好按照1.2.3.4分点呈现形式进行书写。每次答题的语句顺序都用同一种,简单介绍即可,可以只写重点,言简意赅,10 分左右。

  关于题型

  每个考生在考试前都应该有大体的规划,而不是像无头苍蝇一样乱串。

本文标签

转载请注明:文章转载自 继续教育网[https://www.jxjyw.com/]

本文地址: https://www.jxjyw.com/post/318676.html

特别声明:因考试政策、内容不断变化与调整,继续教育网网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!本文内容系继续教育网编辑,未经授权不得转载,如需转载请注明出处。

成人教育大放料啦最新成考、自考各种真题资料包共140G,限时免费领取

  • 历年成考试卷及答案
  • 考试科目精讲
  • 成考指导手册

自考/成考押题资料领取

2024成人高考考试报考、备考有疑问?关注公众号马上获取
继续教育网公众号 继续教育网抖音号
微信公众号:继续教育网 抖音号:继续教育网

上一篇: 8月自考成绩查询丨没想到,今年最快出成绩的是你!-这4条深圳自考临考技巧,时间再

下一篇: 广东自考怎么提高考试通过率?-1分定成败!自考必看提分小窍门!

快速报名

验证码
报名老师会在24小时内联系您
  • 自考网课
  • 成考网课
  • 官方公众号
  • 官方抖音
继续教育网官方公众号

扫一扫关注微信公众号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程

继续教育网官方抖音号

扫一扫关注官方抖音号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程。

报名礼 报名礼